Palabras mexicanas en desuso

Rescatando algunas joyas del lenguaje popular

Ana Luisa Patiño
7 min readMar 20, 2017

La lengua coloquial es uno de los elementos más ricos de la cultura popular de un país. Se enriquece todos los días y es tan cambiante como lo es la sociedad en su expresión.

Particularmente, me gusta mucho recordar frases o palabras que decían mi abuela o que les oía a mis papás de chica, son parte de la memoria colectiva. Son palabras que mis sobrinos seguramente no conocen o las han desterrado por completo de su lenguaje.

Seguro que algunas de estas palabras o expresiones no son gramaticalmente correctas, o hacen referencia a cosas que ya no existen, pero se popularizaron en alguna época y nos alcanzaron a más de una generación. Se usaban sobre todo en la ciudad de México, pero probablemente se compartan con otras zonas del país e incluso de otros países.

Desde hace tiempo tenía ganas de recopilar esta lista. Sobre todo, son palabras, no incluyo dichos o refranes porque para eso se necesitaría varias entradas más del blog (o más bien un libro).

(Esta nota es una versión revisada, que incluye la recopilación completa de las dos notas que publiqué sobre este tema).

JALETINA.- según sé, no es igual a la gelatina, pero en cualquier caso mis abuelos la usaban como equivalente, y siempre nos tenían en su casa una deliciosa jaletina cuando íbamos a visitarlos.

PICUDO.- cuando algo o alguien es muy bueno, sobresaliente: “Mi hermano es un picudo, tiene un puestazo”.

JIRIBILLA.- Refiriéndose a una persona, significa alguien muy inquieto, revoltoso: “El niño trae una jiribilla” o “Anda jiribillento”. También se aplica cuando algo tiene doble sentido, doble intención, maldad o es capcioso: “Esa pregunta trae jiribilla”

CHOCANTE.- Generalmente se aplica a la gente, cuando alguien cae mal, que es antipático, pesado: “Su novio es muy chocante”. Esta palabra la usaban mucho mis papás y mi abuela (también con la variante “chocoso”, que me encanta).

QUIÚBOLE (QUIUBO, QUIUBAS).- Saludo informal, deformación de Qué hubo: “Quiúbole, ¿cómo has estado”.

PIEZA.- equivalente a recámara o cuarto: “Cierra la puerta de tu pieza cuando pongas música fuerte”.

SUAVE.- algo muy bueno, divertido, entretenido, etc. La expresión era más usada en los años 60s y 70s. Se la oía mucho a mi papá, sobre todo, y eventualmente yo la rescaté y la aplico con frecuencia. Me gusta más “suave” que las que se usaban cuando yo era chica: PADRE o DE PELOS (que afortunadamente ya no se utiliza). Popularmente se usaba también CHIPOCLUDO.

ROBACHICOS.- a todos los niños nos tenían muy advertidos de nunca hablar con extraños ni acercarse a gente desconocida, porque podían ser robachicos. Y claro que los sigue habiendo, pero ya casi no se usa esa palabra para referirse a ellos.

GUANGO.- cuando una prenda se afloja, se pone GUANGA, como un calcetín aguado, el resorte de un pantalón, etc.: “Bajé de peso y la ropa me queda guanga”.

ABUSADO.- contrario a lo que parece, no tiene nada que ver con abusar sino se refiere a alguien avispado, listo. Generalmente se usa con los niños: “mi sobrino es bien abusado”.

ALIPUZ.- se refiere a una bebida alcohólica. “Vamos a echarnos uno alipuz para festejar”. Ahora se usa más CHUPE.

APERGOLLAR.- apretar, apachurrar, como dar un abrazo apretado: “Le dio tanto gusto verme que me apergolló”

BALÍN.- algo corriente o de baja calidad. “El reloj que me compré me salió balín y se descompuso a los pocos días”

VETARRO o BETABEL.- se usaban en lugar de VIEJO, tanto para cosas como para personas: “Don José ya está vetarro”, o “Hace mucho que no veía a tu tía, ya está betabel”.

PESERO.- camión o “combi” del transporte público. El nombre se debe a que el costo del pasaje era de un peso. Al paso de los años subió el precio pero se conservó la palabra, aunque cada vez ya se usa menos.

DÍSCOLO.- lo usaban generalmente para referirse a alguien que no compartía: “No seas díscolo y préstales tus juguetes”. Yo la conocía con ese significado, pero ahora que la busqué en el diccionario dice que se refiere a alguien desobediente o indisciplinado.

CAPIRUCHA.- se refiere a la capital (generalmente a la ciudad de México). “Se fue a la capirucha a buscar trabajo”.

MOFLETES.- en vez de decir “cachetes”. También se dice que alguien está MOFLETUDO: “Subió de peso y le engordaron los mofletes”

CHOYA o CHONTECA.- se refiere a la cabeza: “Traigo dolor de chonteca”, o “se pegó en la choya al salir del coche”.

HARTO, BUTI.- usadas como equivalente a mucho, a gran cantidad: “El mole me gusta harto”. En años recientes yo rescaté y aplico HARTO, la otra se quedó en los 70s.

CATEGO.- abreviación de “categoría”. Usado al referirse a algo de alto nivel. “Comimos en un lugar de catego”. También se usaba la expresión “de mucha parafina”.

COYOTITO.- una siesta corta: “Después de comer me eché un coyotito reparador”.

CUERO, CROMO.- cuando se refiere a un hombre guapo: “Fulano está hecho un cuero”, o “tu prima es un cromo”.

NAVE.- se usaba para referirse al coche: “Llevé a lavar la nave y quedó como nueva”.

PIPIRIS NAIS.- usado para referirse alguien de mucho dinero o a un lugar de alta categoría: “En el cumpleaños de mi novia la llevé a un restaurante muy pipiris nais”.

PIRRURRIS.- similar a la de arriba, pero se usa para referirse a una persona rica, que hace alarde, sobre todo los que heredaron el dinero o que sus papás los mantienen a todo lujo. “Tu vecino es un pirrurris, un hijo de papi”. Es algo parecido a lo que ahora se conoce como los “mirreyes”.

CHACHALACA.- se refiere a alguien medio loco, atarantado: “Su tía habla y habla como chachalaca”.

CHAMAGOSO.- cuando algo está sucio, especialmente refiriéndose a gente: “Llegó todo chamagoso del día de campo”.

ESCOMBRAR.- un verbo que se usaba mucho cuando uno tenía que recoger o arreglar su cuarto. “Hija, ya escombra tu pieza, tienes mucho tiradero”.

CHANTE.- Forma de referirse a la casa: “Vénganse a comer a mi chante, mi mamá hizo pozole”.

DESCONCHINFLADO.- que no funciona, desarmado, arruinado: “El radio se me cayó por la escalera y se desconchinfló”.

(del) COCOL.- cuando algo se ve o está en muy mal estado. “Me dio gripa y me siento del cocol”.

ÉCOLE.- expresión que se le dice a alguien cuando hacen algo bien, cuando dan en el clavo con algo: “École, ya te salió el paso de baile”.

MUINA.- coraje, rabia: “Se peleó con su novia y regresó con una muina…”

ESCAMAR.- asustar, sobresaltar: “Después de que lo regañaron se quedó todo escamado”.

CUATE, CUAIS.- se refiere a los amigos: “¿Vas a invitar a tus cuates a comer?”. “Javier es mi cuais”.

PALOMILLA.- el grupo de amigos con el que uno se junta, sobre todo usado entre adultos hablándole a niños o jóvenes. “Hijo, si sales con tu palomilla no llegues tarde”.

FAYUCA.- contrabando o venta de productos importados generalmente de forma ilegal. Se usaba mucho en México en los años 70s y 80s, cuando había muchos productos de Estados Unidos que no se conseguían en tiendas establecidas. “Conseguí los tenis que quería en la fayuca”

PENDIENTE.- usado como sinónimo de preocupación: “No me llamaste y me tenías con mucho pendiente”.

FRESA.- se usaba mucho en los años 80s para referirse a la gente -sobre todo joven- de dinero: “Esa es una escuela de puro niño fresa”.

COLGADO.- cuando alguien o algo está retrasado o demorado: “Mi novio es bien colgado, siempre llega tarde por mí”, “Voy bien colgado porque hay mucho tráfico”.

FONAZO.- abreviación de “telefonazo”, se refiere a una llamada telefónica. “Échame un fonazo cuando llegues a tu casa”.

LANZA (pasarse de).- Significa ser demasiado arrojado, atrevido, osado. “Jorge se pasó de lanza y se llevó el coche de su papá sin permiso”.

(me/le/te) VIENE.- se usa para referirse a cuando una prenda que te queda, que es de tu medida. “Logré bajar de peso y ya me viene mi ropa”.

NO LE HACE.- equivalente a “no importa”: “Si llegas antes por mí no le hace, estoy lista desde las 3”.

TIRRIA.- Rechazo, odio, repulsión hacia algo o alguien: “El profesor me tiene tirria, aunque me porte bien me regaña”.

ÑÁÑARAS.- Miedo, escalofrío, temor: “Cuando entro a esa casa me dan ñáñaras”.

¡QUÉ OSO!.- Expresión que se usaba entre la juventud de los 80’s y 90’s para referirse a dar vergüenza, a hacer el ridículo: “Qué oso, traía el pantalón roto y nadie me dijo nada”. “Con esa ropa tan anticuada hizo tremendo oso”.

QUIEBRE.- Forma popular de referirse a una copa, a una bebida alcohólica. Esta la he rescatado recientemente y me gusta aplicarla: “Ya salimos de trabajar, ¡vamos a echarnos un quiebre!”.

MACHUCAR.- Cuando yo era chica se usaba como sinónimo de atropellar, además del uso principal de “aplastar” (como cuando la puerta te “machuca” un dedo): “Está triste porque machucaron a su perro”.

ZAGUÁN.- Es el portón o puerta grande que da acceso a un edificio o casa desde la calle: “Nos quedamos platicando en el zaguán”.

LUMBRE.- Sinónimo de fuego o flama. Esta me encanta, y trato de usarla cuando puedo: “Bájale a la lumbre que se queman los frijoles”

TELELE (soponcio o patatús).- Ataque, desfallecimiento o pérdida del conocimiento: “Casi le da el telele a mi mamá cuando le di la noticia”.

BLANQUILLOS.- Antiguamente se les llamaba así a los huevos: “Si vas a la tienda compra una docena de blanquillos”

CUELGA.- Palabra antigua que se usaba para referirse al regalo que se le daba a una persona en su cumpleaños o santo. Seguramente será muy antigua, porque además de a mi abuelita, no se la he escuchado a nadie más: “Te traje tu cuelga de cumpleaños”

MEME.- Se usaba con los niños pequeños refiriéndose al sueño: “Ya estás cansado, vete a la meme”.

DOMINGO 7.- Se aplicaba cuando una niña o mujer joven se embarazaba sin estar casada. Para esa situación también se usaba la expresión “dar el mal paso”: “La vecina salió con su domingo 7”, “Mi prima dio su mal paso”.

--

--

Ana Luisa Patiño
Ana Luisa Patiño

Written by Ana Luisa Patiño

Productivity nerd, content marketing & digital professional. Publico en español. www.analuisapatino.com

Responses (1)